Искажения книг Шрилы Прабхупады

Мир движется, но суть всего неизменна

Искажения книг Шрилы Прабхупады

Сообщение Ананда » 27 июл 2024, 14:56

Можно разобрать, какие существуют основные способы искажения слов Шрилы Прабхупады.

Первый способ – это взять какое-то одно утверждение Шрилы Прабхупады и сделать его центром. Например, Шрила Прабхупада где-то сказал про важность храмов (причём в других местах он сказал про их неважность). Лидеры-материалисты и гуру-материалисты берут одну эту фразу и ставят в центр духовной жизни, говоря о том, что без храмов в духовной жизни не обойтись. Далее они собирают пожертвования на храмы, параллельно воруя себе часть денег.

Таким образом, в одном этом действии находятся сразу три оскорбления: искажение учения, ложь и использование религии в корыстных целях. Сначала с помощью контекстного цитирования (это когда утверждение, описывающее один из контекстов, выдаётся за универсальное положение), осуществляется искажение писания, затем искажение превращается в прямую ложь, далее ложь становится обоснованием для корыстного использования религии, например для заработков на религии. Всё это путь вниз, что бы подобные гуру ни цитировали в своё оправдание. Даже обычные люди понимают такого рода махинации, и тем более это видят полубоги.
Аватара пользователя
Ананда
Эксперт
 
Сообщения: 10024
Зарегистрирован: 24 июн 2006, 17:41
Откуда: Моя единственная звезда..

Сообщение Ананда » 16 авг 2024, 14:08

Второй способ искажения – это ложное толкование смысла слов или даже смысла учения Шрилы Прабхупады в целом. Сахаджии, например, говорят, что Шрила Прабхупада лишь начал давать духовное знание, что он не дал главное – науку о расах. Что Шрила Прабхупада учил хиппи (то есть им нужно было объяснять азы) и не успел преподать важность мадхурья-расы. Всё это является ложью. Если человек слушает сахаджий, в итоге для него чтение книг Шрилы Прабхупады становится фактически бесполезным. Сахаджии накидывают на книги Шрилы Прабхупады свою сеть лжи, сеть ложного толкования – и люди, принимающие их слова за истину, становятся не способны к духовному развитию.

Так сахаджии скрывают смысл слов Шрилы Прабхупады, при этом сами они дать людям ничего не могут. Однако сахаджии, к сожалению, лишь часть проблемы искажения учения. Основная проблема заключается в том, что множество лекторов и гуру толкуют книги Шрилы Прабхупады кто как хочет. Когда лектор или гуру имеет низкую квалификацию, но в целом бескорыстен, то, читая лекцию, он может искажать различные положения книг, однако это искажение будет незначительным. Подобное искажение можно понять, и такая ситуация в процессе обучения неизбежна. Когда же лектор или гуру корыстен, он будет искажать смысл книг кардинальным образом. Если гуру является материалистом, любые его слова не будут истиной. Фактически все лекции таких гуру отравлены ядом и, в общем-то, никакой духовный плод в подобной ситуации не возможен.
Аватара пользователя
Ананда
Эксперт
 
Сообщения: 10024
Зарегистрирован: 24 июн 2006, 17:41
Откуда: Моя единственная звезда..

Сообщение Ананда » 16 авг 2024, 14:10

Третий способ искажения – это выдавать за факт то, чего никогда не существовало. В частности, выдавать за слова Шрилы Прабхупады то, что он никогда не говорил – когда кто-то вдруг «находит» утверждения, которых на самом никогда не было. Например, сейчас среди преданных гуляет фраза про важность здоровья, но найти эту цитату в текстах Шрилы Прабхупады невозможно. Наоборот, есть много противоположных утверждений, вот одно из них: «Прабхупада: Нет, кто здоров, если ему суждено умереть? “Я настолько здоров, что завтра могу умереть”. Это их здоровье» (Разговор в комнате, 22 марта 1977, Бомбей). Поскольку цитата о важности здоровья явно выдумана и не соответствует проповеди Шрилы Прабхупады, то в итоге эти сказочники говорят, что, мол, Шрила Прабхупада повесил у себя в комнате на стене плакат о важности здоровья.
Аватара пользователя
Ананда
Эксперт
 
Сообщения: 10024
Зарегистрирован: 24 июн 2006, 17:41
Откуда: Моя единственная звезда..

Сообщение Ананда » 16 авг 2024, 14:11

Четвёртый способ искажения слов Шрилы Прабхупады – прямое, физическое изменение текстов его книг. Безусловно, это наиболее явная форма обмана, и таких изменений в книгах большое количество. Тем не менее, по нашему опыту работы над переводом, а это касается всех стихов Бхагавад-гиты и Чайтанья-чаритамриты и также части комментариев Шрилы Прабхупады, каких-то существенных искажений и добавок редакторов и переводчиков в книгах не столь много. Поэтому по степени разрушительности данный способ можно поставить на последнее место. Дело ещё в том, что книги Шрилы Прабхупады (и даже больше: всё сказанное Шрилой Прабхупадой, включая разговоры, лекции и так далее) целостны и достаточно объёмны, поэтому прямым образом кардинально изменить их сложно.

Принципиально все изменения в текстах Шрилы Прабхупады можно разделить на четыре категории:

1) мелкие изменения – изменение пунктуации, орфографии, стилистики, не существенное изменение формулировок;
2) средние изменения – когда предложение или его часть заменяется на другой текст, перемещаются комментарии от одного стиха к другому, удаляются части комментария; исходный смысл при этом либо не меняется, либо меняется не значительно;
3) крупные изменения – когда текст трансформируется таким образом, что существенно меняется изначальный смысл; сюда относятся часть изменений формулировок Шрилы Прабхупады, а также большинство случаев, когда редакторы попросту дописывали текст Шрилы Прабхупады;
4) изменения, внесённые в процессе перевода английского текста на другой язык, в данном случае на русский.
Аватара пользователя
Ананда
Эксперт
 
Сообщения: 10024
Зарегистрирован: 24 июн 2006, 17:41
Откуда: Моя единственная звезда..

Сообщение Ананда » 16 авг 2024, 14:11

Рассмотрим конкретный пример искажения.

В Бхагавад-гите, 4.34, в комментарии Шрила Прабхупада пишет:

«Therefore, mental speculation or dry arguments cannot help one progress in spiritual life. One has to approach a bona fide spiritual master to receive the knowledge. Such a spiritual master should be accepted in full surrender, and one should serve the spiritual master like a menial servant, without false prestige».

На русском это звучит так: «Следовательно, умозрительные рассуждения или сухие аргументы не смогут помочь человеку продвинуться в духовной жизни. Чтобы получить знание, нужно обратиться к истинному духовному учителю. Такого духовного учителя следует принимать, полностью предавшись ему, и служить ему, как простой слуга, без ложного престижа».

Однако потом, в последующих изданиях Бхагавад-гиты, английский текст этого фрагмента был частично изменён. Даём сразу его перевод на русский:

«Следовательно, умозрительные рассуждения или сухие аргументы не смогут помочь человеку встать на правильный путь. Также как и самостоятельное изучение книг, содержащих знания, не поможет ему продвинуться в духовной жизни. Чтобы получить это знание, нужно обратиться к истинному духовному учителю. Такого духовного учителя следует принимать, полностью предавшись ему, и служить ему, как простой слуга, без ложного престижа».

Редакторы английского текста добавили целое предложение: «Nor by independent study of books of knowledge can one progress in spiritual life». («Также как и самостоятельное изучение книг, содержащих знания, не поможет ему продвинуться в духовной жизни».) И из-за этого в предыдущем предложении они были вынуждены изменить окончание, так «продвинуться в духовной жизни» превратилось во «встать на правильный путь». В итоге получилось, что человек не должен ни рассуждать, ни размышлять, ни изучать сам книги, содержащие знание, но при этом ещё должен каким-то «чудесным» образом умудриться найти истинного духовного учителя. Не говоря уже о том, что книги, написанные Шрилой Прабхупадой, при таком подходе получились практически обесценены, оказалась проигнорирована их важная функция – быть руководством для духовного развития.

Переводчики текста на русский язык пошли ещё дальше и, в частности, «умозрительные рассуждения» сделали «философскими рассуждениями», «сухие аргументы» у них стали «бессмысленными словопрениями», «книги, содержащие знание» – «священными книгами», а слова «как простой слуга, без ложного престижа» превратились в требование «служить ему [духовному учителю], не гнушаясь даже чёрной работой». Их перевод изменил практически весь смысл данной цитаты, усугубляя искажение, внесённое редакторами английского текста. Так, философия и вообще принцип рассуждений ставится теперь уже полностью вне методов духовного развития; в книгах фокус переносится со знания на священность, а в ученичестве делается упор на физическую работу.

Если говорить в целом об искажениях перевода на русский язык, то таких искажений и неточностей много, но в основном они мелкие и средние. Бóльшая часть этих искажений – скорее просто «вольности» переводчиков, которые возникли из стремления «сделать как можно лучше». Где-то это приукрашивание, где-то – просто замена прямого перевода на «пересказ своими словами» без видимой причины. Однако по большому счёту всё это не столь существенно. В итоге мы сами переводим на русский язык все тексты стихов и некоторую часть комментариев Шрилы Прабхупады, взяв за основу книги Шрилы Прабхупады, изданные на английском в 1972–1975 годах. Любой может взять эти книги и всё проверить.
Аватара пользователя
Ананда
Эксперт
 
Сообщения: 10024
Зарегистрирован: 24 июн 2006, 17:41
Откуда: Моя единственная звезда..


Вернуться в Звезда моей жизни



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron