Ананда » 16 авг 2024, 14:11
Рассмотрим конкретный пример искажения.
В Бхагавад-гите, 4.34, в комментарии Шрила Прабхупада пишет:
«Therefore, mental speculation or dry arguments cannot help one progress in spiritual life. One has to approach a bona fide spiritual master to receive the knowledge. Such a spiritual master should be accepted in full surrender, and one should serve the spiritual master like a menial servant, without false prestige».
На русском это звучит так: «Следовательно, умозрительные рассуждения или сухие аргументы не смогут помочь человеку продвинуться в духовной жизни. Чтобы получить знание, нужно обратиться к истинному духовному учителю. Такого духовного учителя следует принимать, полностью предавшись ему, и служить ему, как простой слуга, без ложного престижа».
Однако потом, в последующих изданиях Бхагавад-гиты, английский текст этого фрагмента был частично изменён. Даём сразу его перевод на русский:
«Следовательно, умозрительные рассуждения или сухие аргументы не смогут помочь человеку встать на правильный путь. Также как и самостоятельное изучение книг, содержащих знания, не поможет ему продвинуться в духовной жизни. Чтобы получить это знание, нужно обратиться к истинному духовному учителю. Такого духовного учителя следует принимать, полностью предавшись ему, и служить ему, как простой слуга, без ложного престижа».
Редакторы английского текста добавили целое предложение: «Nor by independent study of books of knowledge can one progress in spiritual life». («Также как и самостоятельное изучение книг, содержащих знания, не поможет ему продвинуться в духовной жизни».) И из-за этого в предыдущем предложении они были вынуждены изменить окончание, так «продвинуться в духовной жизни» превратилось во «встать на правильный путь». В итоге получилось, что человек не должен ни рассуждать, ни размышлять, ни изучать сам книги, содержащие знание, но при этом ещё должен каким-то «чудесным» образом умудриться найти истинного духовного учителя. Не говоря уже о том, что книги, написанные Шрилой Прабхупадой, при таком подходе получились практически обесценены, оказалась проигнорирована их важная функция – быть руководством для духовного развития.
Переводчики текста на русский язык пошли ещё дальше и, в частности, «умозрительные рассуждения» сделали «философскими рассуждениями», «сухие аргументы» у них стали «бессмысленными словопрениями», «книги, содержащие знание» – «священными книгами», а слова «как простой слуга, без ложного престижа» превратились в требование «служить ему [духовному учителю], не гнушаясь даже чёрной работой». Их перевод изменил практически весь смысл данной цитаты, усугубляя искажение, внесённое редакторами английского текста. Так, философия и вообще принцип рассуждений ставится теперь уже полностью вне методов духовного развития; в книгах фокус переносится со знания на священность, а в ученичестве делается упор на физическую работу.
Если говорить в целом об искажениях перевода на русский язык, то таких искажений и неточностей много, но в основном они мелкие и средние. Бóльшая часть этих искажений – скорее просто «вольности» переводчиков, которые возникли из стремления «сделать как можно лучше». Где-то это приукрашивание, где-то – просто замена прямого перевода на «пересказ своими словами» без видимой причины. Однако по большому счёту всё это не столь существенно. В итоге мы сами переводим на русский язык все тексты стихов и некоторую часть комментариев Шрилы Прабхупады, взяв за основу книги Шрилы Прабхупады, изданные на английском в 1972–1975 годах. Любой может взять эти книги и всё проверить.